Bhadka rahen hain aag lab-e naghmagar se
hum
Khamosh kya rahenge zamaane ke dar se hum
- Sahir Ludhianvi
The publication
of a book which was instrumental in the creation of one of the greatest
literary movement –PWA (Progressive Writer’s Association) in Indian history and
was so far unavailable in English language, should call for a big celebration.
Hence, the moment I saw the English translation of Angarey (translated from the Urdu by Vibha Chauhan and Khalid Alvi,
Rupa, 2014) up for pre-order at one of the more popular e-commerce sites, I immediately
placed my order. Originally published in Urdu in December 1932 by Nizami Press
in Lucknow ,the book containing nine short stories and a play, was banned
within 4 months by the government for insulting the religious sentiments of the
people (Doesn’t that sound familiar?). The four young contributors - Sajjad
Zahir (5 short stories), Ahmed Ali (2 short stories), Mahmuduzzafar (1 short
story) and Rashid Jahan (1 short story and 1 play) however refused to apologize
and Mahmuduzzafar even wrote an article ‘In Defence of Angarey’ (April 5, 1933)
for the newspaper The Leader. The
Press was by and large critical of the book and once the book was banned by the
government, all copies of the book were destroyed (set on fire). Undeterred by
the criticism Sajjad Zaheer, who had emerged as the leader of the group decided
to use literature to challenge the social ills and orthodoxy prevalent in Indian
society and went on to form the PWA in 1934 along with Jyotirmaya Ghosh, Mulk Raj
Anand and Mohammad Tasir. He received full support for this endeavor from many stalwarts
of Indian literature like Premchand and Maithilisharan
Gupt.
Only five copies
of Angarey survived. However, the microfilm of the book had been preserved in
the British Museum in London and once it was brought to India, the stories were
edited by Khalid Alvi (who teaches Urdu at Zakir Hussain College, Delhi ) and
the book was re-published in Urdu in 1995. It received tremendous response and
has run into several editions since. Why no one thought of translating this
landmark book into English since 1995 is something which the publishers need to
ponder. However, a chance discussion between Khalid and his colleague at Zakir
Hussain college, Vibha Chauhan (who teaches English) laid the foundation for
this translation. Both need to be complemented for their effort in translation
as well as their concise introduction in the book which gives the reader a background
to the significance of the book.
Great literature
has often been described as one which transcends time and even though the
stories in this collection were written more than 80 years back many of the
themes in the stories are still relevant today. Be it the lowly peon Jumman (‘A
Summer Night’) or the exploited house help Dulari (‘Dulari’) there will be no
redemption for them from their miserable existence. In ‘Heaven Assured!’,
Sajjad Zahir has taken on the clergy head on and I am sure this one must have
offended the conservatives the most. ‘Masculinity’ and ‘Behind the Veil:A One-Act Play’ are a lament to the
poor state of women in our society
The stories also
broke new grounds as far the writing techniques in Indian literature were concerned.
We see use of ‘narrative techniques like the stream of consciousness and the
interior monologue’ and as Nadira Babbar (daughter of Sajjad Zahir) mentions in
her Foreword to the book-‘Qamar Rais often discussed the impact that Angarey
had on writings of other writers of the PWA like Premchand and Manto’.
Not having read
the original Urdu text I won’t be able to comment on the quality of translation
but just going by the credentials, I am sure they have done full justice to the
original text.
Even as I write
my blog, another translation of the book is about to hit the stores (this one
by Penguin). So I guess finally the book is going to get a wider readership and
recognition it so rightly deserves.
No comments:
Post a Comment